Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.
Video games, tabletop, or otherwise. Posts not related to games will be deleted.
This community is focused on games, of all kinds. Any news item or discussion should be related to gaming in some way.
No bigotry, hardline stance. Try not to get too heated when entering into a discussion or debate.
We are here to talk and discuss about one of our passions, not fight or be exposed to hate. Posts or responses that are hateful will be deleted to keep the atmosphere good. If repeatedly violated, not only will the comment be deleted but a ban will be handed out as well. We judge each case individually.
Try to keep it to 10% self-promotion / 90% other stuff in your post history.
This is to prevent people from posting for the sole purpose of promoting their own website or social media account.
This community is mostly for discussion and news. Remember to search for the thing you’re submitting before posting to see if it’s already been posted.
We want to keep the quality of posts high. Therefore, memes, funny videos, low-effort posts and reposts are not allowed. We prohibit giveaways because we cannot be sure that the person holding the giveaway will actually do what they promise.
Make sure to mark your stuff or it may be removed.
No one wants to be spoiled. Therefore, always mark spoilers. Similarly mark NSFW, in case anyone is browsing in a public space or at work.
Don’t share it here, there are other places to find it. Discussion of piracy is fine.
We don’t want us moderators or the admins of lemmy.world to get in trouble for linking to piracy. Therefore, any link to piracy will be removed. Discussion of it is of course allowed.
PM a mod to add your own
Video games
Generic
Help and suggestions
Yeah, FFTA was one of Alexander O. Smith’s scripts. He has had some landmark games in English localization, and Matsuno liked working with him.
His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.
Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!
I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.
It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.
I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.
Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.
Just according to keikaku*
*TL: keikaku means plan
There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.
Hah, love it. I’m sure there’s also one or two with 軍人 .
Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.
I don’t think anyone would’ve complained if the localization’s quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn’t the case.
I still can’t find what people are taking issue with here. The article doesn’t really explain.
The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.
I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.