Final Fantasy Tactics Creator Reacts to Unicorn Overlord Localization Debate and Shares His Own Stories - IGN
www.ign.com
external-link
Final Fantasy Tactics creator Yasumi Matsuno was among those who weighed in on a debate around Unicorn Overlord's localization, with Matsuno sharing his thoughts on the age-old argument and sharing stories of his own.
@[email protected]
link
fedilink
English
910M

His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.

xep
link
fedilink
310M

I don’t think anyone would’ve complained if the localization’s quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn’t the case.

@[email protected]
link
fedilink
English
310M

I still can’t find what people are taking issue with here. The article doesn’t really explain.

@[email protected]
creator
link
fedilink
English
410M

The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.

I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.

@[email protected]
creator
link
fedilink
English
710M

Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

VaultBoyNewVegas
link
fedilink
English
510M

I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

@[email protected]
creator
link
fedilink
English
310M

It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

I Cast Fist
link
fedilink
English
110M

Just according to keikaku*

*TL: keikaku means plan

@[email protected]
link
fedilink
English
310M

I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

Dojan
link
fedilink
English
410M

There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.

@[email protected]
creator
link
fedilink
English
210M

Hah, love it. I’m sure there’s also one or two with 軍人 .

Dojan
link
fedilink
English
110M

Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.

Create a post

Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.

Weekly Threads:

What Are You Playing?

The Weekly Discussion Topic

Rules:

  1. Submissions have to be related to games

  2. No bigotry or harassment, be civil

  3. No excessive self-promotion

  4. Stay on-topic; no memes, funny videos, giveaways, reposts, or low-effort posts

  5. Mark Spoilers and NSFW

  6. No linking to piracy

More information about the community rules can be found here.

  • 1 user online
  • 186 users / day
  • 791 users / week
  • 2.3K users / month
  • 6.32K users / 6 months
  • 1 subscriber
  • 4.88K Posts
  • 101K Comments
  • Modlog