Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.
Submissions have to be related to games
No bigotry or harassment, be civil
No excessive self-promotion
Stay on-topic; no memes, funny videos, giveaways, reposts, or low-effort posts
Mark Spoilers and NSFW
No linking to piracy
More information about the community rules can be found here.
It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.
Just according to keikaku*
*TL: keikaku means plan
I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.
Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.